东西方的语言和文化交流,绝对没有想象中的那么简单。
前世陈理接触过一些外国人,所以见识过一些笑谈。
比如前世在互联网上非常流行的“站(蘸)着吃”~别以为这个只是段子,实际上陈理就遇见过这样的事情。
那时候陈理已经回了川省,在蓉城的一家夜店工作。
后来是朋友的朋友介绍,陈理最后跟一个英国小伙成了朋友。
这个英国小伙刚来华夏,但是他在自己国家时就已经学过华夏语。
虽然有些不标准,但是勉强的日常沟通还是没问题。
在蓉城,朋友之间聚餐,肯定是少不了火锅,而且这哥们似乎也知道火锅的名头,一听陈理要请他吃火锅开心的不得了。
于是陈理带他去了一家他觉得味道不错的火锅,然后点了一个微辣的锅底,毕竟多少还是要照顾一下外国友人的口味。
不过陈理还是高估了英国小伙对于辣椒的承受能力。
一个微辣的锅底,吃得英国小伙是满头冒汗。
当时陈理帮英国小伙重新调了一份油碟,蘸着油碟吃,可以适当的解辣。
然后形似段子的一幕出现了。
“这个蘸着吃,不辣。”
“真的吗?”
英国小伙当时“蹭”的一下就站了起来,陈理一开始还没有反应过来。
直到他问英国小伙站起来干嘛的时候,英国小伙一脸委屈的看着陈理。
“不是你说的,站起来吃不辣吗?”
所以这不是段子,这是事实。
其实如果是在平时,或许英国小伙能分辨的出来陈理话中的意思。
但是在辣度上头的时候,英国小伙潜意识的只想解决辣度的问题,所以就站了起来。
所以相比那些外国人闹的笑话,汉娜此刻的这句“谚语”其实也不是不能接受。
最起码她形容的还挺贴切的。
如果把她和她父亲对比,确实挺适合国内父母哄小孩时常说的那句话。
“你是爸爸从垃圾堆里捡来的。”
当然,这句话里的垃圾堆还可以替换成车站,大桥底下等等。
所以~汉娜这话没毛病。
不过也正是在这时候,旁边的薇薇安不知道是不好意思接受陈理请客还是怎么回事,突然用华夏语开口说道:
“陈~你请我和汉娜吃东西,那我们请你喝卫生巾。”