读书阁 > 历史军事 > 民国之文豪崛起 > 405【归化派翻译家】

405【归化派翻译家】(3 / 3)

按照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉

绝对,绝对,非常有可能!

邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。

偶买噶!

周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。

然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名

三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。

什么鬼?

不愧是能把《gone_with_the_wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。

傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。

最新小说: 我在大秦修长城 渣皇快爬,虐文女主开挂了 王爷是我养大的 大唐破阵乐 烽烟(原名夹板岭轶事) 史上最强小秀才 铁血风流传 重生大唐,开局迎娶武则天 开局成为大唐神童 嫡女为凰:摄政王爷宠入骨