电话里的那个女人匪夷所思的用词。
当时我受不了那个女人太过高傲的语气,就立刻反问她:你们到底想干什么?
没想到她竟然笑着用英文回答我——we be both of god and the devil.
sio raise the dead agaiream of time.】
看到这句话,秦智博和柯南的童孔下意识放大。
二人注视着这段英文,优秀的英文水平让两人第一时间就在心中翻译出了这句话的含义。
柯南不可思议地盯着屏幕,心中默默翻译出:我们不但能当上帝,也可以当恶魔,这是因为......
就在这时,秦智博突然喃喃道:“我们企图反抗时间的洪流,让长眠者复苏......”
秦智博的话音刚落,柯南就诧异地转头看向秦智博。
长眠者复苏......
dead,一般翻译成死者。
所以柯南自己直译的内容就是“死者复活”。
不过秦智博的翻译也没任何问题,只是更加诗意和隐晦一些,但意思是没有改变的。
长眠者,不就是死者吗?
复苏,不就是复活吗?
可这时候还拽什么文词啊?
一脸无奈的柯南:你是夏威夷人,知道你英语厉害行了吧?
其实柯南误会了,秦智博也不是刻意翻译成这样的。
虽然柯南的英语很好,可以达到流畅与国际友人交流的程度。
但那终究不是柯南的母语,一段英文放在柯南面前,依旧是翻译、解读。
可对于秦智博这个土生土长的夏威夷人来说,英语是母语,阅读起来就像是吃饭喝水一样随意。
秦智博甚至没过大脑,就下意识地将心中的想法脱口而出。
也就是说,秦智博说出这段文字的含义并不是翻译结果,而是大脑下意识的想法。
长眠者复苏?
这是什么意思?
秦智博眼眉微皱,思考起来。
结合上下文,以及目前自己掌握的信息来看,板仓卓提到的这个高傲女人很有可能就是贝尔摩德。
虽然板仓卓与莎朗·温亚德合作过,但现在贝尔摩德是克里斯·温亚德的身份,使用的是另一种声线,板仓卓听不出来也很正常。
贝尔摩德的这句话很是耐人寻味,黑色组织的