这是因为,翻译小说,跟翻译日常用语、对话交流等等,完全不同!
很多一些小说特有的词汇,怎么翻译?
比如修真!
比如修仙!
又比如各种功法名字、招式名字……
如果是普通的日常用户,他们翻译起来当然毫不费力,但涉及到这些的时候,他们却感觉到了巨大的压力和难度。
不过……
有难度才对啊!
这不就是总编说的挑战新高度,创造新词汇么?咱们要的就是难度好吧!没挑战性的工作有什么意思?
对刚从学校出来的年轻人来说……很少喜欢一成不变的工作,相反,他们往往更喜欢挑战。
而现在,不就是挑战多多,困难多多么?
好事儿啊!咱就是要挑战困难!
他们翻译之余,时常进行交流,交流的目的,是把小说中一些常出现,而目前英语无法翻译的词语进行汇总!
每天都各自记录遇到的那些无法翻译的词汇,下班后,所有人一起汇总!
然后,大家再对这些词进行讨论和分析!
上百个才学过人的翻译,一起讨论同一个词……
总能有那么几个人,给出有新意,且大家都满意的翻译来。
是以,问题在不断解决。
如此反复,三日后,他们的翻译,逐渐步入正轨,基本上,每人每天可以翻译大约一万个字的小说正文,并放上国际站。
而目前,国际站虽然没多少用户,可终究还是有的。
譬如一些在华夏的歪果仁,他们很容易就看到了神秘世界的广告,也知道了国际站的存在。
而他们虽然懂一些汉语,但……哪里有英语看的舒心?
因此,他们会上国际站去看。
看的爽了,也会推荐给自己的亲戚朋友,这样一来,国际站每天倒也有上千个IP的浏览量,且每天都在呈小幅度上涨的趋势。
不少小说下面,也都有评论等等,大多都是表示‘新奇’、‘竟然还能这样’、‘期待’和催更等等言论。
如此发展,让翻译们更加有了动力。
但问题,也随之出现。
“同学……额,同事们,有大问题了!”
一个同学,首先发现了问题:“我们必须停下手头的工作,并解决这个问题,否则,就完了!”
“什么问题?”